同声翻译

家住上海松江区的老刘是一位从业 5 年的同传工作者,谈起自己的工作经历,老刘用了“水深火热”四个字。老刘说,’“同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。因为,“同传”在国际会议上用得最多,国际会议会涉及不同的领域和行业,由于不同国家背后不同的文化背景,不同的发言人也有各自的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,却也存在不同的口音。他分析道,同传不仅需要经验,更需临场的发挥,充分精神集中,调动所有的语言?...

特别声明:本页面标签名称与页面内容,系网站系统为资讯内容分类自动生成,仅提供资讯内容索引使用,旨在方便用户索引相关资讯报道。如标签名称涉及商标信息,请访问商标品牌官方了解详情,请勿以本站标签页面内容为参考信息,本站与可能出现的商标名称信息不存在任何关联关系,对本页面内容所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。(反馈错误)

推荐关键词

最新资讯

24小时热搜

查看更多内容

大家正在看