迎接农历龙年之际,您是否注意到,如今“龙”的英文译名从Dragon逐渐转向Loong。
据国内媒体报道,在西方文化中,“龙”通常被视为邪恶化身。为了凸显中国龙与西方龙的本质差异,现今人们倾向于将中国龙翻译为Loong,而非西方世界的“Dragon”。
央视新闻官微介绍,西方龙特征为:喷吐火焰、巨翅长鳞、性格火爆,形象负面;而中国龙则拥有马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,无翅膀,代表吉祥好运。
值得一提的是,近日《牛津英语词典》首次收录了“Chinese dragon(中国龙)”一词。
《牛津英语词典》中“Chinese dragon”有两个定义:第一个着重于物理实体,指中国龙的图像或雕塑;
第二个着重于心理投射,指与中国相关的传说生物或神灵,象征着智慧、命运和权力。