站长之家用户 - 传媒 2022-04-28 15:45

甲骨易助推国产剧译制出海 服务中国影视节目国际传播

如今,影视剧已经成为了人们主要的消遣方式。不少优质影视剧凭借惊人的播放量,形成了巨大的影响力,不仅受到国内观众的喜爱,也被更多的海外观众所关注。因此国产剧译制出海,成为了文化输出的一种方式,也是海外观众了解中国的一种途径。甲骨易以“我们更懂世界 让世界更懂我们”为企业使命,参与多部影视剧的译制工作,服务中国影视节目的国际传播,助推国产剧译制出海。

甲骨易译制团队曾参与《山海情》《在一起》等剧英文版及《鬓边不是海棠红》部分语种的译制工作。甲骨易成立于 2004 年,拥有英、法、日、西、阿、葡、印地语等 30 多个语种的译制能力,共译制了 3 万多小时的中国视听内容,在 20 个国家和地区的主流媒体播出。

《山海情》 1 月 13 日国内首播,《山海情》英文版 4 月 29 日上线。从《山海情》播出到英文版上线,仅用了 3 个月的时间,据了解,剧本是一个 5 人小组用了 23 天翻译出来的。于翻译团队而言,影视剧翻译并不只是翻译。国产剧的译制出海,不是简单案头式的“汉译英”,要考虑语言环境、文化差异、受众接受程度等诸多因素。译制组长说:“实际上,我们承担了三种工作——把一种语言转换成另一种语言的翻译、重新整合剧本的编剧、设计台词的导演。”

翻译工作有一条通行标准——信、达、雅。而影视翻译团队的经验是,在“信达雅”的基础上,将文字翻译得越灵动越好。在译制组长看来,首先要考虑作品发行国家的语境和受众的接受程度,一定要浅显易懂,降低观看门槛。参与过《在一起》审校工作的译者回忆,剧中提到的各种医疗器械、疾病等专业术语,需要参考专业翻译语料库进行严谨把控;而在剧名的翻译上,没有选用直译式的“Be together”,因为“Be together”多适用于恋人情境的“在一起”,所以最终片名选用了“With You”,“体现的是困难时,我们与武汉同在,不离不弃。”

翻译,要严谨规范,也要简洁传神。国产剧的译制出海,不是简单案头式的“汉译英”,要考虑语言环境、文化差异、受众接受程度等诸多因素。如今,为更好服务中国影视节目的国际传播,甲骨易还在海外社交媒体平台,运营多个多语种频道,译制的题材也越来越多。

相关话题

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)均为站长传媒平台用户上传并发布,文章为企业广告宣传内容,本平台仅提供信息存储服务,对本页面内容所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任,相关信息仅供参考。任何单位或个人认为本页面内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,可及时向站长之家提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明(点击查看反馈联系地址)。本网站在收到上述法律文件后,将会依法依规核实信息,沟通删除相关内容或断开相关链接。

推荐关键词

24小时热搜

查看更多内容

大家正在看

抖音“第一网红”复出