返回

Memsource翻译软件,助力企业实现高质量的游戏本土化

2020-07-24 17:14用户投稿

基于全球一体化,越来越多的游戏被发行到世界的另一个地方,已经是一件很普遍的事情。在这其中,作为输入和输出过程中必不可少的工序,游戏本土化就显得极为关键。但因为各个国家与地区在风土人情、习俗、语言等方面的差异,游戏厂商在出海发展时需要面对的本地化调整要求往往不会低,而Memsource翻译软件,正是可以协助这些游戏本地化公司实现高质量游戏本土化的“好帮手”。

对于一款游戏来说,其文本内容承载并直接影响玩家对于世界观的理解、角色的介绍、剧情的了解、功能玩法操作甚至是沟通交流,本土化的质量直接决定了海外玩家的游戏体验。所以在一定程度上而言,游戏本土化可谓是一款好游戏在海外成功发行的第一步。那么,Memsource这款在线翻译软件到底是如何帮助企业实现高质量游戏本土化的?下面以聪意公司为例,一起来看下。

聪意游戏本地化公司是一家专注于游戏本地化的服务供应商,提供了包括英语、日语、韩语、西班牙语和德语等在内 14 种语言的本土化服务。聪意的本土化团队翻译人员许多都来自游戏开发公司,而且绝大多数都有游戏行业工作经历,所以自身对游戏本地化要求比较高。他们认为,Memsource高效的翻译管理系统是为数不多能够满足游戏本土化复杂的需求的翻译软件,所以采用Memsource的本土化解决方案是必然选择。

“有时我们会从客户那里收到带有原始编码的内容。通过使用正则表达式,我们能够将原始编码转换为Memsource专用的标签,这样可以大大减少在复制文本的过程中变量和代码发生错误的可能性。另外,正则表达式还可以在质量检查(QA)过程中,也能帮助保持不同语言中标点符号的一致性。”来自聪意本地化团队的Jude说道。

一般来说,游戏翻译人员通常习惯于使用Excel工作,而Memsource编辑器的界面保留了Excel中几乎所有的实用工具,包括了过滤器、快速搜索和替换等功能,还添加了很多例如翻译管理引擎、QA检索、术语库支持等实用的新功能,其中Memsource云端实时更新的翻译记忆库和术语库,能大大提高本地化团队的翻译效率,也确保了翻译文本的一致性,让译员翻译起来更加便捷、质量更高。

对译员来说,Memsource简单易学,不难上手,轻松便捷;而对游戏本土化公司来讲,有了Memsource简洁、高效的本土化工具的协助,能大大提高本土化效率,轻松应对游戏厂商的翻译要求。

相关文章 大家在看
Memsource
2篇文章
查看